Cento uomini nella tua chioma – Hundred men in your hair

cento uomini nella tua chioma

Sempre di Pablo Neruda 

 

Prima di me non sono geloso.

Vieni con un uomo alla schiena,

vieni con cento uomini nella tua chioma,

vieni con mille uomini tra il tuo petto e i tuoi piedi,

vieni come un fiume pieno d’affogati che trova il mare furioso,

la spuma eterna, il tempo!

Portali tutti

dove io t’attendo:

sempre saremo soli,

sempre saremo tu ed io

soli sopra la terra

per iniziare la vita!

 

 

Always by Pablo Neruda

 

I am not jealous
of what came before me.

Come with a man
on your shoulders,
come with a hundred men in your hair,
come with a thousand men between your breasts and your feet,
come like a river
full of drowned men
which flows down to the wild sea,
to the eternal surf, to Time!

Bring them all
to where I am waiting for you;
we shall always be alone,
we shall always be you and I
alone on earth,
to start our life!

Ciò che di me sapeste – What You Knew of Me

oltre il telo l'azzurro tranquillo

 

Ciò che di me sapeste – Ossi di Seppia E. Montale

 

Ciò che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.

O vero c’era il falòtico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedrò.

Restò così questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamò: l’ignoranza.

Se un’ombra scorgete, non è
un’ombra – ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.

 

What You Knew of Me from Cuttlefish Bones by Eugenio Montale

 

What you knew of me
was only a coat of paint,
the veil that clothes
our human fate.

And maybe behind the pale canvas
was the still blue;
only a seal kept out
the limpid sky.

Or else it was the fiery
change in me,
revealing a burning ember
I’ll never see.

So that this husk became
my true substance;
the fire that isn’t quenched
for me it was called: ignorance.

If you see a shadow
it’s no shadow—it’s me.
If only I could tear it off
and offer it to you.

Il male di vivere – The pain of living

Il male di vivere

 

Da Ossi di seppia di Eugenio Montale

Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l’incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.

Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.

 

 

Quite often I chanced upon the pain of living by Eugenio Montale

Quite often I chanced upon the pain of living :
it was the gurgling stream,
it was the curling up of the parched
leaf, it was the horse collapsing.
I didn’t know anything but the prodigy
unclenching the divine Indifference:
it was the sleeping statue
of midday, and the cloud, and the hawk up in the sky.

Come ti vedi tra 30 anni? – How do you see yourself in 30 years?

come ti vedi tra 30 anni?

Due uomini conversano in un bar sorseggiando una birra:
Come ti vedi tra 30 anni? come quell’uomo lì in fondo?
Come fai a sapere che stavo pensando proprio a questa cosa? 
Non lo so, ma sapevo che ci stavi pensando mentre lo guardavi
Comunque no, non saprei, non credo che sarò come quell’uomo lì. Spero di no
Beh avrai certamente meno capelli, questo è certo.

Two men conversing in a bar drinking a beer:

How do you see yourself in 30 years? like that man?
How do you know I was just thinking about this thing?
I do not know, but I knew that you were thinking when you looked at him
I do not know, I do not think I’ll be like that man. I hope no
Well you will certainly have less hair than that man, that’s for sure.

Nelle mie braccia tutta nuda – In my arms all naked

lucciole nella note umida

 

Berlino 1961 – Nàzim Hikmet

 

Nelle mie braccia tutta nuda
la città la sera e tu
il tuo chiarore l’odore dei tuoi capelli
si riflettono sul mio viso.

Di chi è questo cuore che batte
più forte delle voci e dell’ansito?
è tuo è della città è della notte
o forse è il mio cuore che batte forte?

Dove finisce la notte
dove comincia la città?
dove finisce la città dove cominci tu?
dove comincio e finisco io stesso?

 

 

Berlin 1961 Nàzim Hikmet

 

In my arms all naked
the city at night and you
your light smell of your hair
reflected on my face.
Who is this heart that beats
stronger than the voices and anxiety?
yours is the city is the night
or maybe it’s my heart beats fast?
Where does the night
the city where he started?
where does the city where you start?
Where do I start and finish it myself. 

 

Ncopp’ ‘o munno – On the top of the world

Ncopp o munn

 

 

Roma (1970) di Eduardo De Filippo
 
L’orario e ‘a strada pè truvà pace e cammenà cuieto,
pè fà capì a te stesso cumm’è ‘o penziero ca tu tiene ncapa,
si sàpe ‘e sale si ha pigliato ‘e fummo si vale ‘a pena invece
d’ ‘o penzà, a Roma chesta strada ce sta sempe.
‘A truove sempe ‘a strada ‘a piazza ‘o vico:
se trova all’alba ‘e juorno ‘e notte, sempre.
Attuorno siente ‘a musica d’ ‘e vvoce,
pè llaria ‘a luce e ll’ombra d’ ‘e pparole:
parole grosse e chelli piccerelle.
Truove ‘e muntagne ‘o verde d’ ‘a campagna
‘e ccase d’oro ca se fanno rosse pò ‘e ramma,
cumm’attone e doppo ‘agiento…
Te truove overamente ncopp’ ‘o munno
cuieto e sulo stanno ncumpagnia
e stienne ‘o passo nzieme c’ ‘o penziero.
 

Ieri ho sofferto il dolore – Yesterday I suffered pain

mezzo vuoto o mezzo pieno

 

 

Ieri ho sofferto il dolore Alda Merini

 

Ieri ho sofferto il dolore,
non sapevo che avesse una faccia sanguigna,
le labbra di metallo dure,
una mancanza netta d’orizzonti.
Il dolore è senza domani,
è un muso di cavallo che blocca
i garretti possenti,
ma ieri sono caduta in basso,
le mie labbra si sono chiuse
e lo spavento è entrato nel mio petto
con un sibilo fondo
e le fontane hanno cessato di fiorire,
la loro tenera acqua
era soltanto un mare di dolore
in cui naufragavo dormendo,
ma anche allora avevo paura
degli angeli eterni.
Ma se sono così dolci e costanti,
perchè l’immobilità mi fa terrore?

 

Yesterday I suffered pain by Alda Merini

 

Yesterday I suffered pain,
I did not know it had a bloodied face,
hard lips of metal,
a total lack of horizons.
Pain has no tomorrow
it is a horse’s muzzle that blocks
the powerful hocks,
but yesterday I fell down low,
my lips closed
and fright filled my chest
with a deep whistle
and the fountains ceased to flower,
their tender water
wad only a sea of pain
in wich I was shipwrecked sleeping,
but even then, I was afraid of the eternal
But if they are so sweet and constant
Why does immobility
terrify me?

Forse un mattino….- Maybe one morning….

forse un mattino

 

Forse un mattino andando in un’aria di vetro (Eugenio Montale)

 

Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.

Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

 

“Maybe One Morning” by Eugenio Montale

 

Maybe one morning, walking in dry, glassy air,
I’ll turn, and see the miracle occur:
nothing at my back, the void
behind me, with a drunkard’s terror.

then, as if on a screen, trees houses hills
will suddenly collect for the usual illusion.
But it will be too late; and I’ll walk on silent
among the men who don’t look back, with my secret.