Lo “scippo” è storia di Napoli – The “scippo” is the history of Naples

Il santo rint o'sacchett

 

Dalla “Napoli milionaria” di Eduardo De Filippo ad “Operazione San Gennaro” con Totò, Napoli è sempre stata legata culturalmente al furto, allo “scippo”. Che siano i Rolex di facoltosi imprenditori o il tesoro del Santo patrone, come cantava Nino D’Angelo nel ’76, questa è “‘A storia mia”.

 

From the “Naples Millionaire” by Eduardo De Filippo to “Operation San Gennaro” with Toto, Naples is always been culturally linked to the “scippo”, the theft. Both the Rolex of wealthy businessman or the treasure of the saint patron, like Nino D’Angelo sang in ’76, “This is my story”

Ho bisogno di silenzio – I need silence

ho bisogno di silencio

 

 

Ho bisogno di silenzio

come te che leggi col pensiero
non ad alta voce
il suono della mia stessa voce
adesso sarebbe rumore
non parole ma solo rumore fastidioso
che mi distrae dal pensare.

Ho bisogno di silenzio
esco e per strada le solite persone
che conoscono la mia parlantina

disorientate dal mio rapido buongiorno
chissà, forse pensano che ho fretta.

Invece ho solo bisogno di silenzio
tanto ho parlato, troppo
è arrivato il tempo di tacere
di raccogliere i pensieri
allegri, tristi, dolci, amari,
ce ne sono tanti dentro ognuno di noi.

Gli amici veri, pochi, uno ?
sanno ascoltare anche il silenzio,
sanno aspettare, capire.

Chi di parole da me ne ha avute tante
e non ne vuole più,
ha bisogno, come me, di silenzio.

Alda Merini

 

I need silence

As you who read my thoughts
not aloud
the sound of my own voice
now would be noise
not words but only annoying noise
it distracts me from thinking.

I need silence
I go out on the street and the same people
know that my talking

disorietate quick hello from my
Who knows, maybe they think that I hurry.

Instead I just need silence
I talked so much, too
it’s time to shut up
to collect thoughts
happy, sad, sweet, bitter,
there are many within each of us.

True friends, a few, a?
know how to listen to the silence,
know how to wait, to understand.

Those words to me he’s had so many
and does not want more,
needs, like myself, of silence.

 

Alda Merini

Un vano tentativo di ordine – A vain attempt to tidy up

IMG_9262 copia

Un vano tentativo di assemblare pensieri e sensazioni troppo diversi, in quella interminabile infrastruttura galleggiante che è la mente umana.

A vain attempt to assemble thoughts and feelings too different, in that endless floating infrastructure that is the human mind.

 

dignità autonome di prostituzione

Arrendevole e passionata come una Madonna

 

“dignità autonome di prostituzione”, lo spettacolo in scena al Teatro Bellini di Napoli fino al 13 maggio 2013. Lo consiglio a tutti coloro che non lo hanno ancora visto perchè originale, incredibilmente coinvolgente ed eseguito da attori talentuosi ed istrionici. Segnalo inoltre tra gli attori la bravissima Serenella Tarsitano che interpreta nello spettacolo “il meglio di niente”. Non perdetelo!

http://www.teatrobellini.it/

 

 

Quello stile che non s’impara – That style that can not be learned

quello stile che non si acquista

Sarà che questa città è sempre maltrattata, sporca, deturpata; e forse proprio per questo il suo stile e la sua eleganza hanno un che di speciale. Quel qualcosa che non si acquista, non si insegna, non s’impara.

Maybe because this city is always mishandling, dirty, defaced, and perhaps for this reason his style and elegance have something special. That something that you do not buy, do not teach and you do not learn.

Il viaggiatore insonne – The traveler sleepless

IMG_8485 copia

 

 

Il viaggiatore insonne
se il treno si è fermato
un attimo in attesa
di riprendere il fiato
ha sentito il sospiro
di quel buio paese
in un accordo breve…

 

Sandro Penna

 

The traveler sleepless
if the train has stopped
a moment waiting
to catch your breath
he heard the sigh
of the dark country
in an agreement short ..

 

Sandro Penna

Sapemmo di essere soli e vivi – We were alone and alive

soli e vivi

 


E allora noi vili
che amavamo la sera
bisbigliante, le case,
i sentieri sul fiume,
le luci rosse e sporche
di quei luoghi, il dolore
addolcito e taciuto
noi strappammo le mani
dalla viva catena
e tacemmo, ma il cuore
ci sussultò di sangue,
e non fu più dolcezza,
non fu più abbandonarsi
al sentiero sul fiume
non più servi, sapemmo
di essere soli e vivi. 

 

Cesare Pavese

 

 

And then we cowards
who loved the whispering
evening, the houses,
the paths by the river,
the dirty red lights
of those places, the sweet
soundless sorrow
we reached our hands out
toward the living chain
in silence, but our heart
startled us with blood,
and no more sweetness then,
no more losing ourselves
on the path by the river
no longer slaves, we knew
we were alone and alive.
Cesare Pavese