Sbirciare è forse meglio che guardare – Peeking is perhaps better than watching

Non si contano le volte in cui ho aperto discretamente una tenda per vedere cosa ci fosse dietro. Come un sipario sul mondo, come una maschera che cade. Sbirciare, ridurre la portata dello sguardo, guardare attraverso uno spiraglio.

How many times I quietly opened a curtain to see what was behind it. As a curtain on the world, like a mask that falls. Peeking, reduce the scope of the gaze, looking through a window.

Troppa grazia in una figura sola – Too much grace in one figure.

Troppa grazia in una figura sola per non fermarsi a guardare. Colore giallo, perchè la notte ha luci calde; movimento e contrasti che ricordano la stanza del sogno. Troppa grazia per non fermarsi a sognare.

Too much grace in one figure for non-stop and watch. Yellow color, because the night has hot lights. Finally, movement and contrast is reminiscent of the room of dreams. You stop and dreams because there is too much grace in her.

La notte è donna misteriosa – The night is a mystery woman

La notte è sempre misteriosa, se la vivi come fosse l’ultima. La luce giusta, il vapore che esce dalle cucine in un vicolo e la storia prende corpo, materia. E’ sempre donna la notte. E’ sempre bella.

The night is always mysterious, if you live it as the last. The right light, the steam coming from the kitchen into the street and the story takes shape and matter.The nigh is always a woman. The night Is always nice.

Un tuffo dove l’acqua è più blu – A dip where the water is bluer

Voglia di: silenzio assoluto, pace, calma, comprensione, condivisione. Voglia di un tuffo a testa in giù, di guardare il mondo da un altro balcone, da un trampolino che si flette sotto i piedi, e vibra nel silenzio mentre si compie l’azione.

Desire to: silence, peace, calm, understanding, sharing. The desire of a dip upside down, looking at the world from another balcony, from a diving board that bends under your feet, and vibrates in the silence during the action

Un an de la lumière

Pare che sarà “Un anno di luce….”, una luce calda ad illuminare serate trascorse con amici veri, senza bisogno di “solfiti aggiunti”. E se poi a cena ci sono personaggi come questo eh eh eh. Il fotografo Umberto Stefanelli www.photogeisha.org

It seems to be “a year of light ….”, a warm light to illuminate evenings spent with true friends, without the need to “sulfites added”. When at dinner there are people like this eh eh eh. The photographer Umberto Stefanelli www.photogeisha.org

Gli occhi son fatti per vedere – The eyes are made to see

Un articolo dedicato alla vista perchè, è banale dirlo, le foto non si fanno solo con gli occhi anche se spesso lo sguardo supera prepotentemente gli altri sensi. Parlavo di fotografia giorni fa con la mia amica Flaviana http://www.flavianafrascogna.it/, sfogliando monografie varie, notavamo quanto il modo di vedere di ogni fotografo sia così diverso e non replicabile se non attraverso inutili imitazioni.